<Header>
<Author: 王維>
<Title: 待儲光羲不至>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Waiting for Ch'u Kuang-i, Who Never Arrives>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
重門朝已啟，
起坐聽車聲。
要欲聞清佩，
方將出戶迎。
晚鐘鳴上苑，
疏雨過春城。
了自不相顧，
臨堂空復情。
<End Poem>
<Translation>
The gates are already open. It's morning.
I rise and listen to passing carts, hoping:
when I hear your crystalline waist-jewels
clittering, I'll hurry out to welcome you.
A monastery bell sounds through gardens.
Sparse rain drifts across the spring city.
Realizing we won't see each other, I gaze
through windows, empty out anticipation.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The gates are already open. It's morning.
I rise and listen to passing carts, hoping:
when I hear your crystalline waist-jewels
clittering, I'll hurry out to welcome you.
A monastery bell sounds through gardens.
Sparse rain drifts across the spring city.
Realizing we won't see each other,
I gaze through windows, empty out anticipation.
<End Formatted Translation>